


(Sketch of Miroto by Shen, Chang Ming)
ACC南三三這次趁著Miroto到台北學習"太極" 之際,因緣具足而得以邀請他南下與三三小集的朋友見面。
Miroto已臻化境的舞蹈藝術造詣,在加力畫廊夢幻般的場域及姚瑞中擬古畫作的背景裡堆疊出一場最精彩的舞碼。他以爪哇的古調吟詠,以驅動人心的鼓聲引領大家進入神秘之境, 他的心念與畫境合一,以隨機、充滿自由飛揚的內在力量將他的舞蹈發揮到了極致;他在欲言又止的舞步裡前後移動著,以雙足的側邊隨樂開合,如大樹盤根錯節般地靜靜舞著,腳趾頭張開抓著大地,感受他身體裡一絲小小的火燄在傾訴,那不是低吟淺唱,而是靜默的哭號;他將沉默的面具置於臉龐,那摩挲的愛憐與凝視.......,身軀的扭動、手足的伸張與渴望──與面具之間的對話,在你是我,我是你的輾轉纏綿中,靜默的呼喊卻最響亮,其腳趾抓扒土地的張力,是掙扎也是釋放。
這次與會的會友踴躍, 加上許多來自高雄台南兩地的貴賓擠滿現場, 大家屏息觀賞,會場氛圍熱烈。
在Miroto的表演中,他的熱情擊中了詩人張德本,詩人即席作了一首台文詩《面殼之舞》並朗讀,以之向Miroto及他的舞蹈致敬。
會後Miroto除了教大家呼吸法之外,畫家也是ACC 會友的沈昌明也即席為Miroto及Tina 作素描畫像,在此一併感謝Tina特地陪Miroto南下,南三三無限感激。
與會貴賓—台灣語小說家胡長松先生拍下許多珍貴精彩照片,並張貼至 flicker,僅附web site如下:
http://www.flickr.com/photos/paulhu/sets/72157623160127382/
詩人張德本的台文詩《面殼之舞》及我的英文譯本如附:
面殼之舞
——看印尼國寶舞者MIROTO起舞即時成詩
我蹛佇你的內面
你牽我的手
牽引我的眼神
行過畫廊
畫的面殼
佇咱的面前落落來
面殼看咱
行過露台
行過攬抱的長柱
你牽我的目睭
行入每一幅圖
閣行出來
海洋的聲湧佇
咱的身軀中舞動
歌聲佇手的樹頂開花結果
跤指頭仔佇土跤釘根puh蘡
你搖舞我
我搖舞你
你牽咱溶入畫框
完成咱共體連結的彼張圖
2010.1.7下晡佇台南市IN ART 畫廊
The Dance of Mask
-- An impromptu poem written by Chang, TePen after viewing the dance of
Miroto—A National treasure dancer in Indonesia
I subsist inside you
You grasp my hand
And trace my eyes
Passing through the gallery
The mask of painting
Falling in front of us
The mask looks at me
Walking through the terrace
and the embraced pillar
You lead my eyes
Into every painting
Then out of it
Surging the sound of ocean
Dancing in our bodies
The song is flowering on a tree –like hand
Rooting and sprouting the toes on the soil
You shake me
and I quiver you
You lead us infusing into a painting frame
Accomplishing the painting as a whole in oneness
-- 2010/1/7 afternoon at InArt Gallery in Tainan
Translated by Catherine Yen
The Indonisia Dancer Martinu Miroto was invited by ACC33 South Group to perform in InArt Gallery at Tainan on 1/7/2010, his fantastic body language prevailed his innate beauty, the conversation and connection among the humanity, divinity and evil, depicting his collaborated traditonal and contemporary expression thru his learning from court dance and creative modern dancing technique. The tangling emotion thru his expressive body and the mask sprouts an unbelievable and awesome outcome, it's breathtaking, and very unforgettable.
The Taiwanese poet, Mr. De Pen, Chang wrote an impromptu poem to express his touching , reading on site in order to salute to Miroto and his dance. It's a warm and beautiful afternoon for all we ACC members and the other audiences.
.
意見
Catherine Yen在12:44pm對2010 二月 23的評論
胡長松在12:14am對2010 一月 11的評論
Catherine Yen在1:07pm對2010 一月 10的評論
胡長松在2:00am對2010 一月 10的評論 
Catherine Yen 的部落格文章
Catherine Yen 已對 張德本 的部落格文章 「累世之靶」台灣語長詩第十七章選刊 發表意見
覺醒主義作家楊依射的台灣文學網 的部落格文章
© 2012 Created by 台灣文學藝術獨立聯盟.
管理小組
.
您必須是成員才能發表評論!
加入 台灣文學藝術獨立聯盟