台灣文學藝術獨立聯盟

詩兩首--墜入(The Plunge) / 詩 (Poem Poem) by Milton Acorn

 這兩天連翻譯了五首加拿大詩人 Milton Acorn的詩, 在張德本的書堆中發現一本"當代加拿大詩人", 原先覺得加拿大這樣的地方能生產甚麼傑出的詩人或作家呢? 幸福富裕的地方能激發出感人肺腑的言詞與文字嗎? 後來發現裏頭有Leonard Cohen及 Margaret Atwood的詩, 加上 Eli Mandel寫了一篇精彩絕倫的介紹 (Introduction), 又因為Margaret Atwood幾次被提名諾貝爾文學獎, 但未獲獎,引起我的興趣,他們作品美則美矣, 文字新意令人讚賞, 但沒有感動,直到讀及Milton Acorn充滿blood and flesh的詩, "如小鷹在血管中快速行進" 的真切與飽滿意象, 於是我繼續讀下去,也順手翻譯了他的作品.

 

 You Tube: "尋找Milton" (Finding Milton)

 http://www.youtube.com/watch?v=BP-nZGWKMiM

 

墜入

 

肌肉之下血液充滿 曲折前進

我的骨頭振動

忽然知道自己被你所愛

強烈 來自一個女人

 

愛這個字只輕輕觸動了

我傻笑的唇

直到你歌唱

我的名字 呼喚我高高站起

……..那是件震撼的事

 

我感覺一隻快樂裝飾美麗的公蜂

即將在愛的顫慄中爆炸

像搭乘高速的升降機上升

沒有樓層……只有扶手

 

但放下你的秀髮,吾愛,讓它放下

低垂如我的肚臍

我將守住愛,守住

直到我們跳躍在纏綿的歡愉裡

在全身的地獄裡

 

The Plunge

 

Underneath muscles bloodrich and woven

my bones shake

to suddenly know myself beloved

by you, strong and all of a woman.

 

The word love only tickles

my lips between giggles

until you sing

my name calling me to stand tall

….. and that’s a swaying thing.

 

I feel a jolly decorated male bee

about to explode in love’s shudder

like going up in a highspeed elevator

with no floor- only handholds

 

But let down your hair, love; let it down

so it hangs low as my navel;

and I’ll hold on love, hold on

till we hop all tangled in joy

the whole length of Hell.

 

 

昨日一個上半身的呼吸

詩從我牙齒白色的水壩沖擊而下

我歌唱真理,我就是我的語言

用每一個纏捲我舌頭的呼喊

心與拳頭撞擊在一起

 

但今天我寫的詩露齒而笑

當我剁碎它如一個平庸的男孩

它削刻我的脊椎

諂媚朋友或陌生人

這是真的,我不是像文字所說的

 

Poem Poem

 

Yesterday a bust of breath

Poem broke from the white dam of my teeth

I sang truth, the word I was

And with each shout curling my tongue

Heart and fist thumped together

 

But the poem I write today grins

While I chop it like a mean boy

And whittles my spine.

Insinuating friend or stranger

It is truth, the word I am not.

 

 華文翻譯: Catherine Yen 顏雪花

檢視次數: 51

標籤:Canadian, CatherineYen, MiltonAcorn, Poet, translation, 顏雪花

意見

您必須是成員才能發表評論!

加入 台灣文學藝術獨立聯盟

最新動態

Prof.PhD.Paul 的部落格文章

台灣須脫離蔣介石神話!

•台灣須脫離蔣介石神話!•• 王寶星寫於 2011年11月8日7:21 Face Book這是前半年寫的一篇文章,我想稍有必要討論一下我們台灣人的>,來建立一個美好的國家,我將連PO數篇,期請大家靜心且仔細的讀一讀,歡迎以史實、證據來討論,如果以謾罵或無理頭的政治口水,將不予回應,嚴重者將一律刪除! 歡迎將這些文章轉PO、轉譯給外國朋友,特別是給AIT、USA、SUMG、U/N、JAPAN政府主管,他們有責任也有義務來處理這七十年來他們縱容KMT搞出來的殘局,要使台灣人有一個合國際法的國家,使台灣兩千三百多萬人成為合格的國際公民,我們需要國際平等的承認而不是用我們的血汗錢供KMT流亡政府去買收一些小島國的無效承認!Fuck!! “他馬的政府”真瘋了!! --- November 01, 2011◎王寶星用最粗俗、最惡狠的語言罵人,對文人的修養而言,是很傷德性的,但是當眼見一個流亡而非法滯留七十年的政府,竟毫無忌憚的無視於民脂民膏,以豪奪巧取的方式,將龐鉅的經費、預算傾注於某些特定團體或個人時,忍無可忍而發,有時可斷頭臚、灑熱血,又豈只是一…查看更多資訊
週一
Catherine Yen 已在 Facebook 分享了他們的部落格文章
週一
Catherine Yen 已在 Facebook 分享了他們的部落格文章
週一
已推薦 Rachel Chen 的部落格文章

《樹梢上的風》帶青少年與失智老人一同追尋記憶

如果有一天醒來之後,發現周遭熟悉的人事物卻變得陌生,你該怎麼辦?台灣失智症人口的增加速度為全球最高,85歲以上老人患失智症的機率高達三分之一,使失智成為你我都可能面臨到的問題,因此失智症所衍生出來的家庭和生命議題更需要我們關注。臺南大學戲劇創作與應用學系將於5月18-…查看更多資訊
週日
Rachel Chen 的部落格文章

《樹梢上的風》帶青少年與失智老人一同追尋記憶

如果有一天醒來之後,發現周遭熟悉的人事物卻變得陌生,你該怎麼辦?台灣失智症人口的增加速度為全球最高,85歲以上老人患失智症的機率高達三分之一,使失智成為你我都可能面臨到的問題,因此失智症所衍生出來的家庭和生命議題更需要我們關注。臺南大學戲劇創作與應用學系將於5月18-…查看更多資訊
5 月 11
Catherine Yen 的部落格文章

D.H. Lawrance散文詩兩首 ~ 蝙蝠(Bat)/蜂鳥(Humming Bird)

D.H. Lawrance散文詩兩首(本詩譯自1900-1965詩選, George MacBeth編輯,…查看更多資訊
5 月 10
陳秋白 已對 張德本 的部落格文章 「累世之靶」台灣語長詩第十七章選刊 發表意見
"存在是一種事實,同時這種過去存在的事實透過現在的認同,di身分上就會呈現出現實意義。…"
5 月 7
Catherine Yen 已對 張德本 的部落格文章 「累世之靶」台灣語長詩第十七章選刊 發表意見
"The 2516 lines poetry is published in bilngual both in English and Taiwanese, the following is the translation for Chapter XVII--Sanasai! You are My Motherland. XVII. Sanasai! You are My Motherland Sanasai! A Myth Still in a drifting ocean beyond a…"
5 月 6
張德本 已在 Facebook 分享了他們的部落格文章
5 月 6
覺醒主義作家楊依射的台灣文學網 的部落格文章

落下的政客 ~ 作者楊依射~

落下的政客如果吵雜的歌聲使得人們遺忘了顏色的臉孔,那麼詭變的細弱虹光,也將逐漸枯散。假若蒼白的落髮也換不醒夢囈的眼眸,除非擱下行囊,否則,你我都將無處去留。~~節錄自《微物樂園》第十章~~~ 作者楊依射~【落下的政客】當政權移轉時,落下的政客何去何從?歷來有名的賢者,幾乎都經歷過失意賦閒的時期,綜觀他們的人生,便會發現那些失意的時期反而都造就了他們往後更加內斂沉穩的成功特質,因為他們在這段靜止不前的旅途當中,得到了寶貴的內省時間。人生要往前進,消耗的不只是每天進食所獲得的卡路里而已,我們在生活之中與環境搏鬥,需要的是一股內在的力量。查看更多資訊
5 月 5
Catherine Yen 已在 Facebook 分享了他們的部落格文章
5 月 1
Rachel ChenRachel Chen 的影片發表了意見
縮略圖

台南大學戲劇創作與應用學系《樹梢上的風》宣傳片

"臺南大學戲劇創作與應用學系將於5月18-…"
4 月 26

影片

  • 添加影片
  • 瀏覽全部

© 2012   Created by 台灣文學藝術獨立聯盟.   管理小組 .

成員徽章  |  報告問題  |  服務條款