給太空人的詩 (Catherine Yen 譯)
像一隻被朝陽彩繪的野鴨
以速度模糊了他的翅膀
滑向他心靈震顫所知道唯一的土地
所以人類最真實的家是風
為他的呼吸而創造
他在深深的神秘中呼吸
新的星辰,蒼穹裡的姿容
聲音如此飽滿
如容器, 眼睛
尋找著空虛!
加拿大是松的香氣
我離開我的土地再回來
瞭解這些並成為加拿大人
要當個地球人我必須離開地球
什麼是地球?
草的低語?
狂爆的種子
懷著怖懼的喜悅
航行….
一個印地安人跑過沙漠
放一顆石頭在他的舌下
啜飲著唾液
他的皮膚記憶著他的所愛被千光
摸觸的手指
Poem for The Astronauts (by Canadian poet, Milton Acorn)
As a wild duck painted sunrise colors
blurs his wings with speed
to a land known only to his heart’s thrill
so man’s truest home is the wind
created of his breath
and he breathes deepest in mystery
New stars, Figures in the heavens
Voices, How full
must be the vessel, the eye
that searches emptiness!
Canada is the scent of pines
I left my land and returned
to know this and become Canadian.
To be an earthman I must leave Earth;
And what is Earth?
The whisper of grass?
Seeds turbulent
with fearful exultance
voyaging…
An Indian running the desert
kept a stone under his tongue
to drink the saliva, and
his skin remembered a thousand light touches
-fingers of his beloved
Catherine Yen 的部落格文章
Catherine Yen 已對 張德本 的部落格文章 「累世之靶」台灣語長詩第十七章選刊 發表意見
覺醒主義作家楊依射的台灣文學網 的部落格文章
© 2012 Created by 台灣文學藝術獨立聯盟.
管理小組
.
您必須是成員才能發表評論!
加入 台灣文學藝術獨立聯盟