台灣文學藝術獨立聯盟

聶魯達─海佮鈴仔〈The Sea And The Bells〉《二》



5.
像是一隻無仝的船〈It appears that a different ship〉
欲駛過海,佇某一个確定的時間。〈will sail across the sea, at a certain hour.〉
伊毋是鐵造的也無插〈She isn’t built of iron and does not fly〉
柑仔色旗:〈orange flags:〉
無人知對叨位〈nobody knows from where〉
抑是當時來:〈or the hour:〉
逐項攏安排好〈everything is arranged〉
這是上好的沙龍,逐項攏替〈and there is no finer salon, everything is ready〉
短時間的現象準備。〈for the fleeting event.〉
水波滾出〈The spume is rolled out〉
像一領織著天星〈like an elegant carpet〉
媠媠的地毯,〈woven with stars,〉
較遠的是藍,〈the blue even farther,〉
青綠,對別的海徙來,〈the greenness, the movement from another sea,〉
逐項等待。〈everything waits.〉
開闊的生湠地,〈And the scattered rookery,〉
沖洗過,清氣,不朽,〈washed, gleaming, eternal,〉
佇沙頂列隊〈lined itself up across the sand〉
像一列城堡,〈like a chain of castles,〉
像一列塔。〈like a chain of towers.〉
逐項〈Everything〉
攏準備好,〈is prepared,〉
恬靜受邀請,〈silence is invited,〉
甚至查埔人,總是分心,〈and even men, always distracted,〉
希望袂錯過這種景象:〈hope not to miss this apparition:〉
亻因穿著禮拜日的服裝,〈they are dressed in Sunday suits,〉
亻因的靴金爍爍,〈their boots are shined,〉
捋[lua̍h]過頭毛。〈their hair combed.〉
亻因漸漸老〈They are growing older〉
船無駛過。〈and ship does not sail.〉



6.
當我決定保持清醒〈When I decided to clarify my life〉
手牽手揣出不幸〈and, hand by hand, to seek our misfortune〉
用撚骰仔[lián-tāu-á]的方法,〈by throwing the dice,〉
我拄著陪我四界去〈I met the woman who accompanies me〉
時時做伴的女子,〈everywhere and at all hours,〉
佇雲宵,安靜。〈in clouds and in silence.〉

瑪蒂爾德(Matilde)是這名〈Matilde is the one〉
對奇蘭(Chillan)來的〈who answers to this name〉
女子,〈from Chillan,〉
甚至落雨〈and even if it rains〉
霆[tân]雷抑是離開,〈or thunders or rises,〉
藍色頭毛的日時〈the day with blue hair〉
抑是瘦抽[sán-thiu]的暝,〈or the slender night,〉
伊,〈she is the one,〉
dele que dele〈dele que dele〉
準備予我的身軀,〈ready for my body,〉
予我的空間,〈for the space of my body,〉
拍開全部向海的窗〈opening all the windows to the sea〉
所以字句飛走,〈so that the written word flies off,〉
所以家具充滿〈so that the furniture fills〉
恬靜的信號,〈with silent signals〉
綠色的火。〈with green fire.〉



7.
宣布我有四隻狗:〈I have four dogs to declare:〉
一隻已經埋佇花園,〈one is already buried in the garden,〉
二隻使我著驚,〈two others keep me on my toes,〉
一點點仔野性〈tiny wild〉
破壞者,〈destroyers,〉
厚厚的爪佮橂[tīng]的獠牙〈with thick paws and hard canines〉
像石針。〈like needles of stone.〉
閣一隻垃圾狗母,〈And one scruffy dog,〉
徛遠遠,〈aloof,〉
毛淺色溫馴。〈fair-haired in her gracious manner.〉
無人感覺著伊像金仔滑溜的跤步〈No one hears her smooth golden steps〉
抑是遠遠出現的伊。〈or her distant presence.〉
伊單佇深暝〈she barks only late at night〉
對一寡鬼魂吠,〈at certain phantoms,〉
所以單一寡揀著無存在的人〈so that just a few chosen hidden persons〉
會聽著伊佇路〈hear her on the roads〉
抑是佇其它烏暗的所在。〈or in other dark places.〉


檢視次數: 26

意見

您必須是成員才能發表評論!

加入 台灣文學藝術獨立聯盟

最新動態

Prof.PhD.Paul 的部落格文章

台灣須脫離蔣介石神話!

•台灣須脫離蔣介石神話!•• 王寶星寫於 2011年11月8日7:21 Face Book這是前半年寫的一篇文章,我想稍有必要討論一下我們台灣人的>,來建立一個美好的國家,我將連PO數篇,期請大家靜心且仔細的讀一讀,歡迎以史實、證據來討論,如果以謾罵或無理頭的政治口水,將不予回應,嚴重者將一律刪除! 歡迎將這些文章轉PO、轉譯給外國朋友,特別是給AIT、USA、SUMG、U/N、JAPAN政府主管,他們有責任也有義務來處理這七十年來他們縱容KMT搞出來的殘局,要使台灣人有一個合國際法的國家,使台灣兩千三百多萬人成為合格的國際公民,我們需要國際平等的承認而不是用我們的血汗錢供KMT流亡政府去買收一些小島國的無效承認!Fuck!! “他馬的政府”真瘋了!! --- November 01, 2011◎王寶星用最粗俗、最惡狠的語言罵人,對文人的修養而言,是很傷德性的,但是當眼見一個流亡而非法滯留七十年的政府,竟毫無忌憚的無視於民脂民膏,以豪奪巧取的方式,將龐鉅的經費、預算傾注於某些特定團體或個人時,忍無可忍而發,有時可斷頭臚、灑熱血,又豈只是一…查看更多資訊
週一
Catherine Yen 已在 Facebook 分享了他們的部落格文章
週一
Catherine Yen 已在 Facebook 分享了他們的部落格文章
週一
已推薦 Rachel Chen 的部落格文章

《樹梢上的風》帶青少年與失智老人一同追尋記憶

如果有一天醒來之後,發現周遭熟悉的人事物卻變得陌生,你該怎麼辦?台灣失智症人口的增加速度為全球最高,85歲以上老人患失智症的機率高達三分之一,使失智成為你我都可能面臨到的問題,因此失智症所衍生出來的家庭和生命議題更需要我們關注。臺南大學戲劇創作與應用學系將於5月18-…查看更多資訊
週日
Rachel Chen 的部落格文章

《樹梢上的風》帶青少年與失智老人一同追尋記憶

如果有一天醒來之後,發現周遭熟悉的人事物卻變得陌生,你該怎麼辦?台灣失智症人口的增加速度為全球最高,85歲以上老人患失智症的機率高達三分之一,使失智成為你我都可能面臨到的問題,因此失智症所衍生出來的家庭和生命議題更需要我們關注。臺南大學戲劇創作與應用學系將於5月18-…查看更多資訊
5 月 11
Catherine Yen 的部落格文章

D.H. Lawrance散文詩兩首 ~ 蝙蝠(Bat)/蜂鳥(Humming Bird)

D.H. Lawrance散文詩兩首(本詩譯自1900-1965詩選, George MacBeth編輯,…查看更多資訊
5 月 10
陳秋白 已對 張德本 的部落格文章 「累世之靶」台灣語長詩第十七章選刊 發表意見
"存在是一種事實,同時這種過去存在的事實透過現在的認同,di身分上就會呈現出現實意義。…"
5 月 7
Catherine Yen 已對 張德本 的部落格文章 「累世之靶」台灣語長詩第十七章選刊 發表意見
"The 2516 lines poetry is published in bilngual both in English and Taiwanese, the following is the translation for Chapter XVII--Sanasai! You are My Motherland. XVII. Sanasai! You are My Motherland Sanasai! A Myth Still in a drifting ocean beyond a…"
5 月 6
張德本 已在 Facebook 分享了他們的部落格文章
5 月 6
覺醒主義作家楊依射的台灣文學網 的部落格文章

落下的政客 ~ 作者楊依射~

落下的政客如果吵雜的歌聲使得人們遺忘了顏色的臉孔,那麼詭變的細弱虹光,也將逐漸枯散。假若蒼白的落髮也換不醒夢囈的眼眸,除非擱下行囊,否則,你我都將無處去留。~~節錄自《微物樂園》第十章~~~ 作者楊依射~【落下的政客】當政權移轉時,落下的政客何去何從?歷來有名的賢者,幾乎都經歷過失意賦閒的時期,綜觀他們的人生,便會發現那些失意的時期反而都造就了他們往後更加內斂沉穩的成功特質,因為他們在這段靜止不前的旅途當中,得到了寶貴的內省時間。人生要往前進,消耗的不只是每天進食所獲得的卡路里而已,我們在生活之中與環境搏鬥,需要的是一股內在的力量。查看更多資訊
5 月 5
Catherine Yen 已在 Facebook 分享了他們的部落格文章
5 月 1
Rachel ChenRachel Chen 的影片發表了意見
縮略圖

台南大學戲劇創作與應用學系《樹梢上的風》宣傳片

"臺南大學戲劇創作與應用學系將於5月18-…"
4 月 26

影片

  • 添加影片
  • 瀏覽全部

© 2012   Created by 台灣文學藝術獨立聯盟.   管理小組 .

成員徽章  |  報告問題  |  服務條款