Poetry
And it was at that age ... Poetry arrived
in search of me. I don't know, I don't know where
it came from, from winter or a river.
I don't know how or when,
no they were not voices, they were not
words, nor silence,
but from a street I was summoned,
from the branches of night,
abruptly from the others,
among violent fires
or returning alone,
there I was without a face
and it touched me.
I did not know what to say, my mouth
had no way
with names,
my eyes were blind,
and something started in my soul,
fever or forgotten wings,
and I made my own way,
deciphering
that fire,
and I wrote the first faint line,
faint, without substance, pure
nonsense,
pure wisdom
of someone who knows nothing,
and suddenly I saw
the heavens
unfastened
and open,
planets,
palpitating plantations,
shadow perforated,
riddled
with arrows, fire and flowers,
the winding night, the universe.
And I, infinitesimal being,
drunk with the great starry
void,
likeness, image of
mystery,
felt myself a pure part
of the abyss,
I wheeled with the stars,
my heart broke loose on the wind.
詩
李勤岸 譯
阿著是彼个年紀... 詩來矣
來揣我。我毋知,我毋知伊uì佗來,
uì冬天抑是河流。
我毋知按怎抑是當時,
毋是,in 毋是聲音, in 毋是
字句, 嘛毋是恬靜。
但是uì我受乎召ê街路,
uì暗暝ê分叉,
雄雄uì其他ê物件,
佇燄火ê中間,
抑是孤單轉來,
佇遐我無面容
阿伊感動我。
我毋知按怎講,我ê喙
無名字
通去佗位,
我ê目睭青盲,
阿有物件開始佇內心,
發燒抑是袂記得翅仔,
然後我家己揣著路,
解彼葩火ê
密碼,
然後我寫落模糊ê第一逝,
模糊,無物件,純然
無意義,
毋捌代誌ê某人
純然ê智慧,
然後雄雄我看著
天堂
無真牢咧
然後拍開,
星球,
會顫ê植物
有箭,火,佮花
射著,tshuan過ê
影
絞滾ê暗暝,宇宙。
阿我,至微細ê物仔,
醉佇滿星ê
虛空,
喜樂,神祕ê
意象,
感覺家己是混沌純潔ê
一部份,
我佇群星中旋來旋去,
我ê心拍開飄佇風中。
您必須是成員才能發表評論!
加入 台灣文學藝術獨立聯盟